viernes, 28 de septiembre de 2007
BALTIMORE

Para María José

Te quiero porque hay nubes amarillas
tu vestido en la lluvia
campanillas azules en los pies
se quieren cuando entra lentamente la luz

Te quiero cuando llegan los piratas
y la luna y la arena son todo mi tesoro
y acabo de lavar la ropa de los niños
y he perdido un recuerdo
los he visto quererse flotando sobre el mundo

Y ella tuvo la espuma yo la quise en el aire
y cogió él la luz cuando os besabais
nos queremos callando se quisieron a gritos
y las islas subieron y tocaron el sol
sí la quiso desnuda te he querido y dormías
en un mar infinito y un planeta naranja


PAÍS POÉTICO EN ROCHESTER

Cuando la tierra sea poesía
volaremos despiertos por detrás de las nubes
habrá una estrella en todos los tejados
y veremos las cosas que hasta entonces no vimos
la luna rubia baña los hoteles
hay una fiesta en el ático muchachas con los ojos de cerveza
bailar con ellas mientras se hunde el mundo
en la violeta claridad de junio
con monedas de espuma saltando en el bolsillo deseando llegar
y contar la aventura a los amigos mirad este es el cielo
os haré un mapa con palabras verdes
aquí está la verdad aquí está la belleza cuidado con el bosque
seguid este camino para entrar en el oro
aquí está la ciudad donde es imposible morir
comprad su luz famosa
llamando a las ventanas llegar tarde después
nuestra vida empapada por la lluvia naranja
ya lo veis ya lo veis
os dije que podíamos cantar
y entraremos cansados de volar
en una casa llena de manzanas
donde todo es muy lento y el mar aún no ha nacido
todo eso será cuando vivamos
cuando la tierra sea poesía


PLENITUD

Cuando murieron los poetas ingleses y franceses
la rosa florecía.

Cuando murieron los húmedos poetas alemanes
la rosa florecía.

Cuando murió Montale y el cielo se llenó de diamantes asmáticos
la rosa florecía.

La rosa florecía
cuando murió también Whitman el núbil.

Verde siempre el vestido de este aire.
Yo vivo con la rosa que no muere.




WEB :Libros poesía Poetry Books...




La poesía de José Luis Rey ha sido incluido en diversas antologías, como Diálogo de la lengua, de Diego Jesús Jiménez, Edad presente de Javier Lostalé (editorial Fundación Lara), Veinticinco poetas españoles jóvenes (editorial Hiperión) o La otra joven poesía española de León y Krawietz (editorial Ígitur). En Portugal su obra ha sido traducida por el prestigioso escritor Joaquim Manuel Magalhaes. Ha colaborado, como traductor, en la traducción del poeta escocés Ron Butlin (editorial Hiperión). Su primer libro de poesía, La luz y la palabra, constituye un extenso ciclo poético integrado por veinte libros o secciones. Dicho ciclo se ha publicado en dos tomos, como La luz y la palabra I (editorial Visor) y La luz y la palabra II (editorial Visor, en prensa). A este ciclo lo sigue el libro La familia nórdica (Premio Gil de Biedma, editorial Visor), que supone un giro en la poesía del autor, proponiendo una poética de la revelación a partir de detalles cotidianos, una lección visionaria aprendida en Emily Dickinson. Como ensayista, el autor ha publicado Caligrafía del fuego. La poesía de Pere Gimferrer (Premio Gerardo Diego, editorial Pre-textos).






CANCIÓN DE CUNA 1870


Un niño se ha perdido.


Por el camino de niebla

son fantasmas los olivos.


La iglesia está cerrada a cal y canto.


Ya no suena la música. Es domingo.


Barco pirata, el pueblo está hechizado.


Del cielo se desprenden los erizos.


Un ángel llora. El puente ya es violeta.


Han muerto los burgueses. Y un suspiro

se escucha al alejarse la carroza.


Rimbaud sueña con lobos y con lirios.


WEB inicia.es/de/joseluisrey/
Publicado por Chemarubiov @ 19:48
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios