Martes, 06 de octubre de 2009

VLADIMIR MASALOV, DIPLOMÁTICO Y POETA

 

Estimados oyentes, hoy incursionaremos en la poesía, mejor dicho, en la traducción poética. Este tema fue propuesto y, la verdad que realizado, por la participante anterior en la edición de En el mundo de la cultura, Dolores Meroño, traductora de y a los idiomas ruso y español. Entonces, Dolores, hija del legendario piloto español, Francisco Meroño, quien combatiera por la República en los años de la Guerra Civil, y mas tarde defendió a nuestro país, en los años de la Gran Guerra Patria, nos relataba de la edición en Moscú del libro de Memorias de su padre, titulado “No pasarán”. Dolores misma trabajó en la traducción del español de estas Memorias.


Dolores Meroño nos contaba, durante aquel encuentro radial de sus nuevos trabajos en materia de traducción y nos presentó a una persona muy interesante, a Vladimir Masalov, diplomático y poeta ruso al mismo tiempo. Dolores se dedica justamente a la traducción de sus versos al español. Pues bien, en esta edición de En el mundo de la cultura hablaremos de poesía y de la traducción poética, con la participación de Dolores Meroño y Vladimir Masalov.

El invitado de hoy de nuestro programa es Vladimir Masalov, quien se desempeñó como diplomático durante 40 años, pero un buen día, inesperadamente para él mismo, comenzó a escribir versos. Acaba de salir su libro de poemas 17. Muchas de sus creaciones han sido letras y llevadas a canciones y romanzas. Pero, escuchemos a Vladimir Masalov sobre lo que piensa de esta nueva página de su vida. 

-Los poetas pueden ser también diplomáticos, y los diplomáticos, poetas, afirma Vladimir Masalov. Y ocurrió que mis versos han sido, en cierta medida, reconocidos. He sido distinguido con varios premios literarios. Y no hace mucho, en Bulgaria, en el festival de la escritura eslava tuve la dicha de recibir el primer premio, “La pluma de plata”. En Bulgaria también fue publicado mi primer libro de versos en traducciones al búlgaro. Y he aquí que ahora, Dolores Meroño está traduciendo mis poemas al español, lo que me alegra sobremanera. Estoy contento también de que, una editorial de la República de Cuba se propone publicar mis versos en los dos idiomas: en el original, y en la traducción al español de Dolores Meroño.


Pregunta: ¿Es posible que los versos de Vladimir Masalov sean publicados también en España, país por el que abriga los mas cálidos sentimientos?

-Es posible. España es para nosotros un país entrañable; los españoles son para nosotros como los hermanos, señala Vladimir Masalov. Mi esposa es especialista en España, se dedica a sus problemas y, el trabajo la lleva con frecuencia a España, donde tiene muchos amigos y colegas. En la medida de las posibilidades la acompaño en esos viajes. Un conocimiento mas cercano con España, su cultura, y lo principal, los encuentros con los españoles no han hecho mas que robustecer mi respecto y cariño po0r ese país. Y una casualidad reciente hizo que conociera a una magnífica persona, a Dolores Meroño. Luego de escuchar mis versos decidió aplicar sus dotes, su talento en sus traducciones al español. Nos conocimos durante una visita mía a Madrid y continuamos la amistad en Moscú. Y es que Dolores, por la naturaleza de su trabajo, vive como en dos hogares, tanto en Madrid como en Moscú.
Los pormenores de cómo Dolores Meroño incursionó en la poesía de Vladimir Masalov los entrega ella misma: 


Les invitamos a escuchar seguidamente un poema de Vladimir Masalov recitado por Dolores Meroño, su traductora al español.
Cinta

A petición de Vladimir Masalov y de Dolores Meroño, algunos versos mas, entre ellos, el titulado “Toledo”, recitado por su autor.

 

25.08.2008

Tags: VLADIMIR MASALOV, DIPLOMÁTICO Y POETA, poesia, edicion bilingue, ruso español, liber

Publicado por ChemaRubioV @ 22:50  | ARTICULO
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios