jueves, 29 de octubre de 2009
INVITACIÓN : para tod@slos que actuaron en dicho juego,
obvios,elipticos,novias,amigos,etc porque hacia años que una iniciativa asi no cuadraba con mi vida. Gracias. Os espero.


EN EL CUMPLESÁBADO
 
-Dia 31 Octubre -desde las 20 horas, hasta las 24 con música.
 
 
Estais invitados.A:
 
 tragos largos, licores, cava, algo de picar...lo que desean otra cosa que lo traigan ell@s.
 
 Se admiten regalos en metálico según grado de amistad.
 
Se subastarán 4 llibros para coleccionistas.
 
( el que más pague se lo lleva muerto, ah, amigos o nó, en este epígrafe se paga)
 
Se podrá tocar a Menphis ( Siames virgen, menor, y algo esquivo) 
 
Después cada bruja con su iden, y cada brujo más de los mismo.o antes. 
 
Amen.

Tags: neorrabioso, malia, marcus versus, jesus bonilla, oeste celeste, Bucowski, tapas y fotos

Publicado por Chemarubiov @ 23:28
Comentarios (1)  | Enviar
lunes, 26 de octubre de 2009
domingo, 25 de octubre de 2009
Guau guau  ladraba el perrito detras de todas sus amadas .



Este microrelato del absurdo o no, me vino a la cabeza ,
 no recuerdo de quién es,

pero te lo dedico solo si te Gusta Belleza Morena.

Para Josie editora brasileña, alojada en Creacion Internacional.
Por si la excelencia existe y llega en forma de.
chemarubiov 

Tags: rusia, ladamadelperrito, brasiljosie, piernasdesnudas, largaespera, ocorta, nosenadadetino

Publicado por Chemarubiov @ 13:21  | ARTICULO
Comentarios (0)  | Enviar

REPORTAJE

Un jardín para María Luz

Un parque lleva desde ayer el nombre de una joven que murió en una manifestación en el enero trágico de 1977

J. S. G. - Madrid - 24/10/2009

 



María Luz Nájera Julián, alumna del tercer curso de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología, murió hace 32 años por el impacto de un bote de humo, lanzado por un policía. Tenía 21 años. Participaba en una manifestación a favor de la libertad y en apoyo de la democracia. Unos valores a los que ya nos hemos acostumbrado, pero que hace tres décadas, en los primeros días de la Transición, eran casi un sueño. Una época convulsa en la que se conjugaban el dramatismo y la ilusión. María Luz se convirtió en un símbolo. Su familia considera que fue una víctima.

La noticia en otros webs

Para homenajear su memoria, el Ayuntamiento inauguró ayer un parque en la Alameda de Osuna, donde María Luz vivía con sus padres en un pequeño piso. Una asociación de vecinos del barrio, con el apoyo del grupo municipal de IU, había presentado la propuesta. En julio de 2007, se aprobó finalmente dedicar el parque a María Luz.

Los tres grupos políticos municipales (PP, PSOE e IU) dejaron a un lado sus diferencias y acordaron poner su nombre al pequeño jardín que frecuentaba.

Marta Nájera, sobrina de la homenajeada, mostró ayer su alegría por el reconocimiento "y porque después de tantos años la gente aún la recuerda". Pero también deja un hueco para la tristeza. "Porque preferimos que se lo hubieran dedicado por su trayectoria profesional. Que hubiera vivido para hacernos la vida mejor". María Jesús estaba metida en política. "En círculos importantes. Coincidía con Carrillo y asistía a sus mítines", relata. "Hubiera llegado lejos... Quizás a ministra", susurra. "Creía que hay que saber convivir con diferentes ideas políticas. Eran los valores que le habían enseñado y los que nos ha transmitido", señala Marta, que sólo tenía seis meses cuando su madrina se convirtió en un símbolo. "Al final es lo de siempre, son los del pueblo los que terminan pagando", lamenta la sobrina, que acaba de terminar su jornada en el restaurante de sus padres. Está cansada. Y le cuesta hablar de su tía. Apenas la conoció. Pero ha desarrollado un sentimiento de admiración por todo lo que le han contado sus abuelos. Ha visto la película Siete días de enero, de Juan Antonio Bardem, que repasa la semana en que ocurrieron los crímenes de Atocha y todos los acontecimientos que se sucedieron. Entre ellos la muerte de su tía. "No debería haber muerto nadie para llegar donde estamos", reflexiona mientras relata cómo murió su tía.

María Luz Nájera estudiaba en la Complutense. El 24 de enero de 1977 salió de casa con la intención de regresar pronto. "Aquella mañana se despertó temprano y se marchó a la universidad", cuenta Marta. Era muy buena estudiante. Pero el día anterior la policía causó la muerte del joven estudiante Arturo Ruiz en una carga. Se abalanzó contra los manifestantes que reclamaban la amnistía de presos políticos. Y claro, la Complutense se convirtió en un hervidero. Las asambleas de estudiantes y los actos de protesta se extendieron por todo el campus. María Luz acudió a una de las concentraciones para condenar el asesinato de Ruiz. Sus amigos de la facultad y su novio la acompañaban. Allí, sobre la una del mediodía, recibió el impacto de un bote de humo, según indicó el Gobierno Civil de Madrid. "Nunca se pudo comprobar si fue un bote o una pelota de goma", revela Marta. "Creemos que no fue casualidad. Si no le hubiera dado a ella, le habría tocado a algún otro del grupo", explica. Nunca hubo denuncia. Ni apenas investigación. "Mis abuelos pensaron que no serviría para nada".



El entierro Decenas de miles de personas


El mismo día en que murió María Luz un grupo de extrema derecha acribilló a balazos a cinco abogados sindicalistas en Atocha. La muerte de la joven quedó en un segundo plano. Ayer recobró el protagonismo.



Hasta aquí el artículo del

www.elpais.com/articulo/madrid/.../Maria/Luz/.../


La foto trata del entierro de los abogados asesinados en Atocha. 

www.diariocordoba.com/noticias/noticia.asp?pkid


La foto en blanco y negro de mari luz jugando con "su novio al billar" la recordé otra vez al leer elpaisdepapel, el 24 de Octubre. Hoy no he podido encontrarla en la red.
Si quieres algo, dime, sin complejos, vivo cerca del Parque de Osuna, y puedo enseñarte el lugar donde los cuerpos amanecen en su frescura de amores haciendose.Si no eres asi, también puedo contarte como otros miles como eran los años de la ilusión en Madrid cuando la plenitud de los buitres carroñeros 
no habian dado sus alas a nuestros sentido demasiado jóvenes para tanto.
chemarubiov                                        
                                                                                          

Tags: mariluz, parquedeosuna, transicion española, ucd psoe ap pce, asesinada, por un sueño

Publicado por Chemarubiov @ 12:36  | ARTICULO
Comentarios (0)  | Enviar
viernes, 16 de octubre de 2009
miércoles, 14 de octubre de 2009

CONFERENCIA:

San Petersburgo: Escenario de Ausencias

a cargo de

D. Juan José Herrera de la Muela

 

(Escritor, traductor, editor, director de la Colección
 “Voces del Este” de la Editorial “Siglo XXI”, diplomático)


Sábado, 17 de octubre de 2009

a las 11,30 Aula D-330

 

Organiza: Titulación de Filología Eslava


Tags: San Petersburgo, doctor de la muela, voces del este, editorial siglo XXI, escenario, ausencias, Filología Eslava

Publicado por Chemarubiov @ 23:16  | AGENDA CULTURAL
Comentarios (0)  | Enviar
sábado, 10 de octubre de 2009

 contemporánea reunida en "Pájaro relojero"

09.10.09 | 16:13 h.  Agencia EFE
Vota 12345
Resultados
0 votos

Centroamérica, una zona que a lo largo del siglo XX ha sido "tierra de sangre y fuego", con guerras y dictaduras, es también uno de los lugares que mejores poetas ha dado como lo demuestra "Pájaro relojero", un recorrido por la poesía de Centroamérica seleccionada por el ecuatoriano Mario Campaña.

 
 

El poeta Mario Campaña junto a Diana Bellesi, una de las 34 autoras del libro "Casa de luciérnagas", la anterior antología de poetisas latinoamericanas del recopilador ecuatoriano. EFE/Archivo

El libro, publicado en la colección de poesía de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, que dirige el colombiano Nicanor Vélez, reúne a 13 poetas esenciales de la poesía en lengua española que demuestran que la poesía sigue viva después del nicaragüense Rubén Darío, como comentó hoy Campaña durante la presentación del libro.

Salomón de la Selva, Luis Cardoza y Aragón, José Coronel Urtecho, Pablo Antonio Cuadra, Joaquin Pasos, Otto-Rául González, Ernesto Mejías Sánchez, Carlos Martínez Rivas, Claribel Alegría, Ernesto Cardenal, Roque Dalton, Alejandro Kijadurías e Isabel de los Ángeles Ruano son los poetas que dejan sus versos en este "Pájaro relojero".

"Cuando terminé este proyecto -explicó Campaña- me sentí como el arqueólogo que ha encontrado un tesoro y quiere mostrarlo. En Centroamérica, con Nicaragua, Guatemala, con años de dictaduras, con represiones y ejecuciones masivas y militares, que llegan hasta hoy como en Honduras (...), la sociedad estará destruida pero los poetas no han fracasado".

Así, la vida de Centroamérica en estos últimos 80 años, según Campaña, se puede sentir y leer a lo largo de estas páginas, donde se reúne la poesía como un fenómeno lingüístico y como experiencia espiritual interna.

Una poesía también que deja ver su propio juego con las vanguardias, lejos de las que por esa época se sentían en Europa o en América del Sur, como en Chile con Huidobro.


Tags: humberto akabal, luis alfredo arango, roque dalton, Luis cardoza y aragon, Alejandro Kijadurías, Isabel Á Ruano, poesiacentroamerica

Publicado por Chemarubiov @ 4:07  | POESIA
Comentarios (0)  | Enviar
martes, 06 de octubre de 2009

VLADIMIR MASALOV, DIPLOMÁTICO Y POETA

 

Estimados oyentes, hoy incursionaremos en la poesía, mejor dicho, en la traducción poética. Este tema fue propuesto y, la verdad que realizado, por la participante anterior en la edición de En el mundo de la cultura, Dolores Meroño, traductora de y a los idiomas ruso y español. Entonces, Dolores, hija del legendario piloto español, Francisco Meroño, quien combatiera por la República en los años de la Guerra Civil, y mas tarde defendió a nuestro país, en los años de la Gran Guerra Patria, nos relataba de la edición en Moscú del libro de Memorias de su padre, titulado “No pasarán”. Dolores misma trabajó en la traducción del español de estas Memorias.


Dolores Meroño nos contaba, durante aquel encuentro radial de sus nuevos trabajos en materia de traducción y nos presentó a una persona muy interesante, a Vladimir Masalov, diplomático y poeta ruso al mismo tiempo. Dolores se dedica justamente a la traducción de sus versos al español. Pues bien, en esta edición de En el mundo de la cultura hablaremos de poesía y de la traducción poética, con la participación de Dolores Meroño y Vladimir Masalov.

El invitado de hoy de nuestro programa es Vladimir Masalov, quien se desempeñó como diplomático durante 40 años, pero un buen día, inesperadamente para él mismo, comenzó a escribir versos. Acaba de salir su libro de poemas 17. Muchas de sus creaciones han sido letras y llevadas a canciones y romanzas. Pero, escuchemos a Vladimir Masalov sobre lo que piensa de esta nueva página de su vida. 

-Los poetas pueden ser también diplomáticos, y los diplomáticos, poetas, afirma Vladimir Masalov. Y ocurrió que mis versos han sido, en cierta medida, reconocidos. He sido distinguido con varios premios literarios. Y no hace mucho, en Bulgaria, en el festival de la escritura eslava tuve la dicha de recibir el primer premio, “La pluma de plata”. En Bulgaria también fue publicado mi primer libro de versos en traducciones al búlgaro. Y he aquí que ahora, Dolores Meroño está traduciendo mis poemas al español, lo que me alegra sobremanera. Estoy contento también de que, una editorial de la República de Cuba se propone publicar mis versos en los dos idiomas: en el original, y en la traducción al español de Dolores Meroño.


Pregunta: ¿Es posible que los versos de Vladimir Masalov sean publicados también en España, país por el que abriga los mas cálidos sentimientos?

-Es posible. España es para nosotros un país entrañable; los españoles son para nosotros como los hermanos, señala Vladimir Masalov. Mi esposa es especialista en España, se dedica a sus problemas y, el trabajo la lleva con frecuencia a España, donde tiene muchos amigos y colegas. En la medida de las posibilidades la acompaño en esos viajes. Un conocimiento mas cercano con España, su cultura, y lo principal, los encuentros con los españoles no han hecho mas que robustecer mi respecto y cariño po0r ese país. Y una casualidad reciente hizo que conociera a una magnífica persona, a Dolores Meroño. Luego de escuchar mis versos decidió aplicar sus dotes, su talento en sus traducciones al español. Nos conocimos durante una visita mía a Madrid y continuamos la amistad en Moscú. Y es que Dolores, por la naturaleza de su trabajo, vive como en dos hogares, tanto en Madrid como en Moscú.
Los pormenores de cómo Dolores Meroño incursionó en la poesía de Vladimir Masalov los entrega ella misma: 


Les invitamos a escuchar seguidamente un poema de Vladimir Masalov recitado por Dolores Meroño, su traductora al español.
Cinta

A petición de Vladimir Masalov y de Dolores Meroño, algunos versos mas, entre ellos, el titulado “Toledo”, recitado por su autor.

 

25.08.2008

Tags: VLADIMIR MASALOV, DIPLOMÁTICO Y POETA, poesia, edicion bilingue, ruso español, liber

Publicado por Chemarubiov @ 22:50  | ARTICULO
Comentarios (0)  | Enviar
по-русски

 






“No estamos en el Siglo de Oro, sin embargo los españoles siguen siendo españoles…”


Natalia Vánjanen es poetisa y una de las mejores traductoras de la poesía española a la lengua rusa. A pesar de que muchos rusos han fijado en los últimos tiempos su residencia en España, curiosamente, los mejores conocedores rusos de la cultura española siguen viviendo en Rusia. Natalia Vánjanen está en Madrid en calidad de viajera, aunque conoce bien esta ciudad. Es la primera vez que trae a España a su madre para mostrarle a qué se ha dedicado en la vida. Las primeras impresiones de su madre son muy buenas y lo que más le ha llamado la atención, en el buen sentido, es la amabilidad de los españoles comparados con los rusos. Al principio de mi conversación con Natalia quise aclarar un antiguo asunto:

- Hace años leí en la revista “Ural” que se edita en Ekaterinburg, la primera parte de “Rostros ocultos” de Salvador Dalí traducida al ruso por usted. Me pareció un libro muy curioso, incluso desde aquel entonces casi aprecio más al Dalí escritor que al Dalí pintor. Pero no pude ver la publicación terminada ¿o es que no llegó a mis manos?..

- Vaya… Empieza a hablar y en seguida da con mi punto débil. Es una mancha en mi conciencia: no acabé esa la traducción, otros trabajos se interpusieron. Soy traductora de poesía y me resulta complicado traducir la prosa. Son dos cosas muy diferentes.

- ¿En qué consiste la principal diferencia?

- Los traductores de poetas son siempre también poetas. Si alguno dice que nunca ha escrito versos propios, no le creo. Seguro que ha escrito aunque fuera en infancia. Cuando traduces un poema, tienes que re-escribirlo. Desde luego, la prosa tampoco cabe en los pantalones estrechos de otra lengua, pero con la poesía eso se nota más todavía. La traducción de prosa exige perseverancia, en cambio, la de poesía, te metes un soneto en la cabeza y te puedes ir a vagabundear al jardín botánico. Me asustan los volúmenes grandes, tal vez mi actitud hacia la traducción de prosa es incorrecta: estoy pendiente de cada frase, de si suena o no suena.

- ¿Son como las carrera de larga y corta distancia?

- Exacto. Y la “distancia” más larga para mi fue la traducción de una obra de teatro de Calderón, titulada “No hay cosa como callar”. Ahora la han montado en un teatro de Moscú. En este caso la traducción fue subvencionada por la parte española. Eso también es un problema, ya que una traducción de gran volumen exige un gran trabajo.

- Si unimos todas sus traducciones de autores latinoamericanos y españoles, sale una obra más voluminosa que alguna novela. Pero, desde su punto de vista, ¿qué es lo que no ha llegado al lector ruso como debería?

- A mí me gustaría traducir algo más de Calderón. No está bien representado Antonio Machado, su último libro en ruso salió en 1975. Pero si preguntas a los españoles: ¿quién es tu poeta favorito? Sin duda entre los tres primeros nombrarán a Antonio Machado. ¿Conoce su casa-museo en Segovia? He estado allí muchas veces, y en este viaje tampoco pude contenerme, lo he vuelto a visitar. ¡Es un museo impresionante!

- ¿Por qué?

- Tiene un aspecto muy natural. Es una pensión barata que todavía funcionaba en los años 70. Por lo visto, la dueña simplemente no tenía dinero y por eso no cambió nada de su aspecto, así que todo  ha quedado tal y como era cuando allí vivía Machado. La pobreza, el ascetismo… Piensas: al fin y al cabo era profesor, hubiera podido vivir algo mejor… ¡Pero es que no necesitaba nada! Un poeta lo único que necesita es que no le abandone aquel estado de ánimo con el que se escriben los versos. En aquel lugar se encuentra aquel libro de 1975 con mi traducción…

- ¿Quién más falta en Rusia de poesía española?

- En Rusia no existe ningún libro de Luis Cernuda ni de Jorge Guillén ni de otros poetas de la generación de 27, se han traducido sólo sus poemas sueltos, pero ¡fue el Siglo de Plata de la poesía española! Yo traduje a Jorge Guillén con una sensación de que no era lo “mío”. Pero parece que no ha salido mal… Por cierto, Lorca sentía que eran opuestos uno al otro: Lorca era trágico, Guillén, entusiasta. Pero en Rusia ¿dónde encuentras entusiasmo? Él tiene tanta alegría que es imposible expresarla… En fin, en la literatura española existe un gran campo para los traductores rusos.

- Natalia, aparte de ser traductora, usted escribe sus propios versos. He leído su libro de poesía “El invierno del imperio” editado en 1989 en ruso aquí, en Madrid (¡qué cosa más rara!). Si no hubiera sabido quién es usted nunca habría sospechado que el autor de este libro fuera traductor de la poesía española. ¿No se refleja España en sus poemas?


- En primer lugar, editar aquel libro en Madrid tampoco resulta tan raro. Recuerde que el año 98, hubo una gran crisis económica en Rusia. Editar algo allí era imposible, mis amigos de aquí y yo pensamos que podíamos editarlo aquí y luego llevar la tirada a Rusia… España apareció en mis poemas después de que empezara a venir por aquí. Tengo un libro poético sobre España “Golondrinas lejanas” publicado en 1995. Tengo además muchos poemas sobre España, algunos se han quedado fuera de los libros.

- ¿Cuándo vino aquí por primera vez?

- Fue en 1989, vine a un congreso sobre Galdós, aunque yo misma nunca he traducido a este escritor. Luego he venido muchas veces más y para largos periodos. He viajado por muchos lugares.

- ¿Y qué le gusta más?

- Tal vez, siempre te gusta más lo que mejor conoces. A mí me gusta mucho Aragón. Allí, en Tarazona, en la Casa de Traductor viví un año divino. Se suponía que tenía que traducir, pero precisamete allí escribí los libros de poesía “Golondrinas lejanas” y “El inviero del imperio”. Tengo mucho cariño a todo lo que está relacionado con Aragón: su antigüedad, pobreza, escasez,.. el olor a leña… A mí me gusta también Santiago de Compostela. ¡Conseguí subir al tejado de su catedral! Estaba en obras, y el arquitecto era un conocido de unos conocidos… También me impresionó mucho Córdoba. Recuerdo que por alguna razón me atasqué allí, creo que me quedé sin dinero… ¿Y sabe quienes al final me sacaron del apuro? La hija y la nieta de José Díaz, que viven en Sevilla. ¿Recuerda la existencia de ese líder histórico del PCE?

- Sí… Y cuando usted empezó a viajar a España, ¿no sintió una contradicción entre la España de la cultura, la “imaginada”, y la España real?

- Yo, no. Percibo todo al tiempo: la gente, iglesias, paisajes, olores. Me doy cuenta que esta no es la España de la época de los descubrimientos geográficos, la del Siglo de Oro de la cultura. No estamos en el Siglo de Oro. Las personas son diferentes. Pero siguen siendo españoles. Imagínese que un español vaya a Rusia y espere ver en las calles a  personajes de Tolstoy y Dostoyevski. ¡Va a sentirse decepcionado! Pero no vale la pena decepcionarse: hay que profundizarse, sin prisa, sin postura negativa.

2007

Entrevista recogida de

 


Tags: Natalia Vánjanen, España, rusia, liber, traduccion, poeta, antonio machado

Publicado por Chemarubiov @ 21:43  | ENTREVISTAS
Comentarios (0)  | Enviar
lunes, 05 de octubre de 2009







Imagen recogida de :www.ruvr.ru/.../Culrure/literature/Pushkin.jpg




Del 6 a 9 de octubre en Madrid se celebrará la feria internacional del libro LIBER-2009. Este año el país invitado es Rusia. En relación con eso están planificados varios encuentros con escritores, editores, traductores. Van a venir conocidos escritores rusos como Vladimir Makánin, Alexéi Varlámov, Oliesya Nikoláeva, Natalia Vánjanen

Link donde encontrarás los horarios y actos de LIBER. 





Tags: LIBER 2009, país invitado Rusia, Natalia Vánjanen, escritores, editores, traductores, 6 al 9 de octubre

Publicado por Chemarubiov @ 22:45
Comentarios (0)  | Enviar

ENCUENTOS LITERARIOS:

Poeta Vladimir Masalov

 

La Luz de la Estrella

 

 (Autor de 18 libros poéticos traducidos a varios idiomas,

Ganador de diversos premios literarios,

Secretario de la Unión de Escritores de Rusia,

Diplomático)

 

Martes, 6 de octubre de 2009

a las 11,30 Aula D-25

 

 

Organiza: Titulación de Filología Eslava


Tags: LA CONFERENCIA, EL ENCUENTRO LITERARIO, ‏Vladimir Masalov, Poeta, Filología Eslava, rusia, union de escritores

Publicado por Chemarubiov @ 22:07  | AGENDA CULTURAL
Comentarios (0)  | Enviar
viernes, 02 de octubre de 2009

Sonrisa inesperada

a cuatro labios.

Puerta abierta a la lengua esperanza.

Cara rendida

al cuerpo de la virgen. 

Y no era pura la mirada.


www.chemarubio.com


Tags: AMOR, VIRGEN, LENGUA, PURA, RENDIDA, CUATRO LABIOS, CUERPO

Publicado por Chemarubiov @ 13:41  | POESIA
Comentarios (0)  | Enviar

El autor, también un destacado grabador, recibirá 20.000 euros por su obra 'La casa roja'

AGENCIAS - Madrid - 01/10/2009

 

El poeta Juan Carlos Mestre ha sido galardonado hoy, por su obra La casa roja, con el Premio Nacional de Poesía, que concede el Ministerio de Cultura. Este galardón está dotado con 20.000 euros. Mestre, poeta y artista visual, se licenció en Ciencias de la Información en la Universidad de Barcelona y es autor de los poemarios Siete poemas escritos junto a la lluvia (1982), La visita de Safo (1983), Antífona del Otoño en el Valle del Bierzo (Premio Adonais, 1985), Las páginas del fuego (1987), La poesía ha caído en desgracia (Premio Jaime Gil de Biedma, 1992) y La tumba de Keats (Premio Jaén de Poesía, 1999), libro este último escrito durante su estancia como becario de la Academia de España en Roma. Su obra poética entre 1982 y 2007 ha sido recogida en la antología Las estrellas para quien las trabaja (2007).

La noticia en otros webs

Mestre ha realizado las antologías sobre la obra poética de Rafael Pérez Estrada, La palabra destino (2001), y La visión comunicable (2001), de Rosamel del Valle, además de la edición comentada de la novela de Enrique Gil y Carrasco, El señor de Bembibre (2004); asimismo, es autor de El universo está en la noche (2006), libro de versiones sobre mitos y leyendas mesoamericanas.

De su diálogo con la obra de otros artistas y poetas el autor, que en el ámbito de las artes plásticas ha expuesto su obra gráfica y pictórica en galerías de España, EEUU, Europa y Latinoamérica, ha publicado libros como Piedra de Alma, con José María Parreño; Crónica de amor de una muchacha albina, con Rafael Pérez Estrada; Emboscados, con Amancio Prada; Bestiario apócrifo, con Álvaro Delgado (2000), Enea y los gatos, con Javier Fernández de Molina (2002); El Adepto, con Bruno Ceccobelli (2005), Arde la oscuridad, con Alfredo Erias (2007); y Los sepulcros de Cronos, con el escultor Evaristo Bellotti (2007).

Asimismo, Mestre ha editado numerosos libros de artista, como el Cuaderno de Roma (2005), versión gráfica de La tumba de Keats, y ha acompañado con sus grabados poemas de Antonio Gamoneda, Diego Valverde, Miguel Ángel Muñoz Sanjuán, Gonzalo Rojas o Jorge Riechmann. Su colaboración con otros creadores y músicos como Amancio Prada, Luis Delgado o José Zárate, ha sido recogida en varias grabaciones discográficas.

El jurado, presidido por Rogelio Blanco, Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas, estuvo constituido por Darío Xohan Cabana Yáñez (Real Academia Gallega); Sebastián García (Real Academia de la Lengua Vasca); Alexandre Susanna i Nadal "Alex Susanna" (Instituto de Estudios Catalanes); José Carlos Quiroga (Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas); Dionisia García Sánchez (Asociación Colegial de Escritores); Teresa Sanz Tejero (Federación de Asociaciones de Periodistas de España); Elena Medel Navarro (designada por la ministra de Cultura) y los dos últimos autores galardonados: Joan Margarit i Consarnau y Olvido García Valdés.





Foto y Vídeo relacionado

Juan Carlos Mestre, Premio Nacional de Poesía por "La casa roja"


EFE 

Tags: Juan Carlos Mestre, Premio Nacional de Poesía, rafael perez estrada, jaime gil de biedma, safo, keats, premioadonais

Publicado por Chemarubiov @ 13:35  | ARTICULO
Comentarios (0)  | Enviar

Humberto Ak’abal:

Vuelvo a mis piloyes y a mis pixtones

Su obra ha sido traducida a una docena de idiomas

“Solo soy un servidor de la poesía, y creo que es ella la que en su momento se manifiesta”.

Sobre su vida

Hacedor de versos

Nació en 1952. Publicó un libro a los 40 años. Su primer poemario, El Animalero, (1990) fue un éxito.

• Sufrió polio en la niñez, lo que le dejó lisiada una pierna.

• A los 20 años se hizo cargo de sus 10 hermanos, ya que su padre falleció.

• Emigró a la capital, donde trabajó como barrendero, entre otros oficios.

• A los 37 años conoció al poeta Luis Alfredo Arango, quien lo animó a publicar su primer libro.

• Ganó el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars 1997, en Suiza. En el 2004 rechazó el Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias.








La imagen tal como aparece en: www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es...

 

POR GUSTAVO ADOLFO MONTENEGRO

14:28 | 22/09/2009

Su poesía, nacida en k’iche’, ha sido traducida a más de 10 idiomas, y constantemente es invitado a encuentros de poesía alrededor del mundo.

Sin embargo, aunque sus pasos vayan lejos, siempre vuelve a su centro del mundo: Momostenango, Totonicapán, donde nació en 1952 y donde aprendió a cultivar la tierra, a escuchar a los abuelos, la lluvia, los pájaros y la semilla que espera el momento de nacer.

¿Qué significa la palabra Guatemala para usted?

Una tierra rica en culturas, costumbres y lenguas, y a la vez llena de contrastes: mientras unos ríen, otros lloran; unos comen, otros tienen hambre; unos tienen techo, otros viven a la intemperie. Unos tienen de más, otros no tienen nada.

Su poesía refleja la vida de un pueblo, la naturaleza, la sabiduría ancestral. ¿Qué más le gustaría que reflejara?

Mi poesía, según yo, tiene más corazón que cerebro. Nunca he pensado qué más añadiría, porque dejaría de ser lo que es y se convertiría en una traición.

¿Cuál es su gran sueño como poeta?

Creo que eso sería demasiado pretencioso; solamente le doy forma escrita a lo que me dicta el corazón.

¿Considera que este país trata mal a sus artistas?

Por lo menos entre mi gente, entre la gente de los pueblos, he recibido cariño y aprecio por mi trabajo. Siento que lo hacen suyo, y ese es quizás el incentivo que me da aliento para seguir en este camino. Con respecto al Estado, creo que tiene mucho que ver el nivel cultural de las autoridades: si fueran personas cultas, en el más claro concepto del término, las que ocupan los cargos públicos, las que dirigen los diferentes ministerios, obviamente redundaría en apoyo a las artes y a los artistas.

¿Quién es el gran enemigo de Guatemala?

El analfabetismo en el área rural y el analfabetismo funcional en las áreas urbanas. No hay una cultura de lectores, y esto da como resultado falta de reflexión, falta de análisis y de opinión en la mayoría de los guatemaltecos.

¿Cuál es, según su criterio, la gran cualidad del pueblo guatemalteco?

El trabajo, la solidaridad y el calor humano.

¿Qué le dicen de Guatemala en el extranjero?

El nombre de esta tierra está muy ligado a la cultura maya y goza de admiración. Lastimosamente lo enturbia la violencia que actualmente la ensangrienta.

Usted es reconocido en varios países y quizás podría vivir en muchos lugares: en Europa, en EE. UU., pero siempre vuelve al tranquilo Momos… ¿Por qué?

Parece sencillo decir que podría vivir en cualquier parte del mundo, pero no lo es, porque no es lo mismo decir que uno es un poeta con cierto reconocimiento, que decir que la fama es sinónimo de riqueza monetaria. Quienes piensan que mis libros se venden como pan caliente, se equivocan, sobre todo si tomás en cuenta que en otros países hay poetas y escritores mucho más prestigiosos que uno; por lo tanto, si me he hecho un espacito no significa que ya haya conquistado el mundo. Por eso vuelvo a mis piloyes y a mis pixtones, y porque también, para mí, no es fácil arrancar mi ombligo de la tierra que me vio nacer.

¿Hay algún poema suyo que describa las contradicciones que vive el país?, podría recordarlo aquí…

Cito dos: En este país pequeño/ todo queda lejos:/ la comida,/ la ropa,/ las letras….

También está este otro: “Nos hicieron un escudo,/ en él; un quetzal;/ bello, inmóvil…/ “símbolo de libertad”/ entre dos sables/ y dos fusiles”.

Cuando está fuera del país, ¿qué es lo que más extraña de Guatemala?

El calor de mi gente, el olor a humo de leña, el olor del mercado de mi pueblo, las comidas, los chirmoles, mi casa.

Para terminar, comparta con los lectores un consejo sabio que le haya dado una persona de Momostenango.

Este que traigo de mi juventud, dado por un tío-abuelo: “We ch’iton ri aq’ab, man kak’ix ta awib, are ukotz’ijal re ri kiq’ab ri ajchakib” (“Si tus manos tienen callos, no te avergoncés; son las flores de las manos del hombre que trabaja&rdquoGuiño.

 


Tags: Humberto Ak’abal, Prensa Libre, centroamerica, el guardian, amor, naturaleza, poesia

Publicado por Chemarubiov @ 13:12  | ENTREVISTAS
Comentarios (0)  | Enviar