Tags: neorrabioso, malia, marcus versus, jesus bonilla, oeste celeste, Bucowski, tapas y fotos
Tags: rusia, ladamadelperrito, brasiljosie, piernasdesnudas, largaespera, ocorta, nosenadadetino
J. S. G. - Madrid - 24/10/2009
María Luz Nájera Julián, alumna del tercer curso de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología, murió hace 32 años por el impacto de un bote de humo, lanzado por un policía. Tenía 21 años. Participaba en una manifestación a favor de la libertad y en apoyo de la democracia. Unos valores a los que ya nos hemos acostumbrado, pero que hace tres décadas, en los primeros días de la Transición, eran casi un sueño. Una época convulsa en la que se conjugaban el dramatismo y la ilusión. María Luz se convirtió en un símbolo. Su familia considera que fue una víctima.
Para homenajear su memoria, el Ayuntamiento inauguró ayer un parque en la Alameda de Osuna, donde María Luz vivía con sus padres en un pequeño piso. Una asociación de vecinos del barrio, con el apoyo del grupo municipal de IU, había presentado la propuesta. En julio de 2007, se aprobó finalmente dedicar el parque a María Luz.
Los tres grupos políticos municipales (PP, PSOE e IU) dejaron a un lado sus diferencias y acordaron poner su nombre al pequeño jardín que frecuentaba.
Marta Nájera, sobrina de la homenajeada, mostró ayer su alegría por el reconocimiento "y porque después de tantos años la gente aún la recuerda". Pero también deja un hueco para la tristeza. "Porque preferimos que se lo hubieran dedicado por su trayectoria profesional. Que hubiera vivido para hacernos la vida mejor". María Jesús estaba metida en política. "En círculos importantes. Coincidía con Carrillo y asistía a sus mítines", relata. "Hubiera llegado lejos... Quizás a ministra", susurra. "Creía que hay que saber convivir con diferentes ideas políticas. Eran los valores que le habían enseñado y los que nos ha transmitido", señala Marta, que sólo tenía seis meses cuando su madrina se convirtió en un símbolo. "Al final es lo de siempre, son los del pueblo los que terminan pagando", lamenta la sobrina, que acaba de terminar su jornada en el restaurante de sus padres. Está cansada. Y le cuesta hablar de su tía. Apenas la conoció. Pero ha desarrollado un sentimiento de admiración por todo lo que le han contado sus abuelos. Ha visto la película Siete días de enero, de Juan Antonio Bardem, que repasa la semana en que ocurrieron los crímenes de Atocha y todos los acontecimientos que se sucedieron. Entre ellos la muerte de su tía. "No debería haber muerto nadie para llegar donde estamos", reflexiona mientras relata cómo murió su tía.
María Luz Nájera estudiaba en la Complutense. El 24 de enero de 1977 salió de casa con la intención de regresar pronto. "Aquella mañana se despertó temprano y se marchó a la universidad", cuenta Marta. Era muy buena estudiante. Pero el día anterior la policía causó la muerte del joven estudiante Arturo Ruiz en una carga. Se abalanzó contra los manifestantes que reclamaban la amnistía de presos políticos. Y claro, la Complutense se convirtió en un hervidero. Las asambleas de estudiantes y los actos de protesta se extendieron por todo el campus. María Luz acudió a una de las concentraciones para condenar el asesinato de Ruiz. Sus amigos de la facultad y su novio la acompañaban. Allí, sobre la una del mediodía, recibió el impacto de un bote de humo, según indicó el Gobierno Civil de Madrid. "Nunca se pudo comprobar si fue un bote o una pelota de goma", revela Marta. "Creemos que no fue casualidad. Si no le hubiera dado a ella, le habría tocado a algún otro del grupo", explica. Nunca hubo denuncia. Ni apenas investigación. "Mis abuelos pensaron que no serviría para nada".
Tags: mariluz, parquedeosuna, transicion española, ucd psoe ap pce, asesinada, por un sueño
CONFERENCIA:
a cargo de
(Escritor, traductor, editor, director de la Colección
“Voces del Este” de la Editorial “Siglo XXI”, diplomático)
Sábado, 17 de octubre de 2009
a las 11,30 Aula D-330
Tags: San Petersburgo, doctor de la muela, voces del este, editorial siglo XXI, escenario, ausencias, Filología Eslava




Centroamérica, una zona que a lo largo del siglo XX ha sido "tierra de sangre y fuego", con guerras y dictaduras, es también uno de los lugares que mejores poetas ha dado como lo demuestra "Pájaro relojero", un recorrido por la poesía de Centroamérica seleccionada por el ecuatoriano Mario Campaña.
El libro, publicado en la colección de poesía de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, que dirige el colombiano Nicanor Vélez, reúne a 13 poetas esenciales de la poesía en lengua española que demuestran que la poesía sigue viva después del nicaragüense Rubén Darío, como comentó hoy Campaña durante la presentación del libro.
Salomón de la Selva, Luis Cardoza y Aragón, José Coronel Urtecho, Pablo Antonio Cuadra, Joaquin Pasos, Otto-Rául González, Ernesto Mejías Sánchez, Carlos Martínez Rivas, Claribel Alegría, Ernesto Cardenal, Roque Dalton, Alejandro Kijadurías e Isabel de los Ángeles Ruano son los poetas que dejan sus versos en este "Pájaro relojero".
"Cuando terminé este proyecto -explicó Campaña- me sentí como el arqueólogo que ha encontrado un tesoro y quiere mostrarlo. En Centroamérica, con Nicaragua, Guatemala, con años de dictaduras, con represiones y ejecuciones masivas y militares, que llegan hasta hoy como en Honduras (...), la sociedad estará destruida pero los poetas no han fracasado".
Así, la vida de Centroamérica en estos últimos 80 años, según Campaña, se puede sentir y leer a lo largo de estas páginas, donde se reúne la poesía como un fenómeno lingüístico y como experiencia espiritual interna.
Una poesía también que deja ver su propio juego con las vanguardias, lejos de las que por esa época se sentían en Europa o en América del Sur, como en Chile con Huidobro.
Tags: humberto akabal, luis alfredo arango, roque dalton, Luis cardoza y aragon, Alejandro Kijadurías, Isabel Á Ruano, poesiacentroamerica
Estimados oyentes, hoy incursionaremos en la poesía, mejor dicho, en la traducción poética. Este tema fue propuesto y, la verdad que realizado, por la participante anterior en la edición de En el mundo de la cultura, Dolores Meroño, traductora de y a los idiomas ruso y español. Entonces, Dolores, hija del legendario piloto español, Francisco Meroño, quien combatiera por la República en los años de la Guerra Civil, y mas tarde defendió a nuestro país, en los años de la Gran Guerra Patria, nos relataba de la edición en Moscú del libro de Memorias de su padre, titulado “No pasarán”. Dolores misma trabajó en la traducción del español de estas Memorias.
Dolores Meroño nos contaba, durante aquel encuentro radial de sus nuevos trabajos en materia de traducción y nos presentó a una persona muy interesante, a Vladimir Masalov, diplomático y poeta ruso al mismo tiempo. Dolores se dedica justamente a la traducción de sus versos al español. Pues bien, en esta edición de En el mundo de la cultura hablaremos de poesía y de la traducción poética, con la participación de Dolores Meroño y Vladimir Masalov.
El invitado de hoy de nuestro programa es Vladimir Masalov, quien se desempeñó como diplomático durante 40 años, pero un buen día, inesperadamente para él mismo, comenzó a escribir versos. Acaba de salir su libro de poemas 17. Muchas de sus creaciones han sido letras y llevadas a canciones y romanzas. Pero, escuchemos a Vladimir Masalov sobre lo que piensa de esta nueva página de su vida.
-Los poetas pueden ser también diplomáticos, y los diplomáticos, poetas, afirma Vladimir Masalov. Y ocurrió que mis versos han sido, en cierta medida, reconocidos. He sido distinguido con varios premios literarios. Y no hace mucho, en Bulgaria, en el festival de la escritura eslava tuve la dicha de recibir el primer premio, “La pluma de plata”. En Bulgaria también fue publicado mi primer libro de versos en traducciones al búlgaro. Y he aquí que ahora, Dolores Meroño está traduciendo mis poemas al español, lo que me alegra sobremanera. Estoy contento también de que, una editorial de la República de Cuba se propone publicar mis versos en los dos idiomas: en el original, y en la traducción al español de Dolores Meroño.
Pregunta: ¿Es posible que los versos de Vladimir Masalov sean publicados también en España, país por el que abriga los mas cálidos sentimientos?
-Es posible. España es para nosotros un país entrañable; los españoles son para nosotros como los hermanos, señala Vladimir Masalov. Mi esposa es especialista en España, se dedica a sus problemas y, el trabajo la lleva con frecuencia a España, donde tiene muchos amigos y colegas. En la medida de las posibilidades la acompaño en esos viajes. Un conocimiento mas cercano con España, su cultura, y lo principal, los encuentros con los españoles no han hecho mas que robustecer mi respecto y cariño po0r ese país. Y una casualidad reciente hizo que conociera a una magnífica persona, a Dolores Meroño. Luego de escuchar mis versos decidió aplicar sus dotes, su talento en sus traducciones al español. Nos conocimos durante una visita mía a Madrid y continuamos la amistad en Moscú. Y es que Dolores, por la naturaleza de su trabajo, vive como en dos hogares, tanto en Madrid como en Moscú.
Los pormenores de cómo Dolores Meroño incursionó en la poesía de Vladimir Masalov los entrega ella misma:
…
Les invitamos a escuchar seguidamente un poema de Vladimir Masalov recitado por Dolores Meroño, su traductora al español.
Cinta
…
A petición de Vladimir Masalov y de Dolores Meroño, algunos versos mas, entre ellos, el titulado “Toledo”, recitado por su autor.
Tags: VLADIMIR MASALOV, DIPLOMÁTICO Y POETA, poesia, edicion bilingue, ruso español, liber
Tags: Natalia Vánjanen, España, rusia, liber, traduccion, poeta, antonio machado

Imagen recogida de :www.ruvr.ru/.../Culrure/literature/Pushkin.jpg
Del 6 a 9 de octubre en Madrid se celebrará la feria internacional del libro LIBER-2009. Este año el país invitado es Rusia. En relación con eso están planificados varios encuentros con escritores, editores, traductores. Van a venir conocidos escritores rusos como Vladimir Makánin, Alexéi Varlámov, Oliesya Nikoláeva, Natalia Vánjanen…
Link donde encontrarás los horarios y actos de LIBER.
Tags: LIBER 2009, país invitado Rusia, Natalia Vánjanen, escritores, editores, traductores, 6 al 9 de octubre
ENCUENTOS LITERARIOS:
Poeta Vladimir Masalov
(Autor de 18 libros poéticos traducidos a varios idiomas,
Ganador de diversos premios literarios,
Secretario de la Unión de Escritores de Rusia,
Diplomático)
Martes, 6 de octubre de 2009
a las 11,30 Aula D-25
Tags: LA CONFERENCIA, EL ENCUENTRO LITERARIO, ‏Vladimir Masalov, Poeta, Filología Eslava, rusia, union de escritores
Sonrisa inesperada
a cuatro labios.
Puerta abierta a la lengua esperanza.
Cara rendida
al cuerpo de la virgen.
Y no era pura la mirada.
www.chemarubio.com
Tags: AMOR, VIRGEN, LENGUA, PURA, RENDIDA, CUATRO LABIOS, CUERPO
AGENCIAS - Madrid - 01/10/2009
Escuche aquí un poema de Juan Carlos Mestre.- Lea aquí 'La casa roja'
El poeta Juan Carlos Mestre ha sido galardonado hoy, por su obra La casa roja, con el Premio Nacional de Poesía, que concede el Ministerio de Cultura. Este galardón está dotado con 20.000 euros. Mestre, poeta y artista visual, se licenció en Ciencias de la Información en la Universidad de Barcelona y es autor de los poemarios Siete poemas escritos junto a la lluvia (1982), La visita de Safo (1983), Antífona del Otoño en el Valle del Bierzo (Premio Adonais, 1985), Las páginas del fuego (1987), La poesía ha caído en desgracia (Premio Jaime Gil de Biedma, 1992) y La tumba de Keats (Premio Jaén de Poesía, 1999), libro este último escrito durante su estancia como becario de la Academia de España en Roma. Su obra poética entre 1982 y 2007 ha sido recogida en la antología Las estrellas para quien las trabaja (2007).
Mestre ha realizado las antologías sobre la obra poética de Rafael Pérez Estrada, La palabra destino (2001), y La visión comunicable (2001), de Rosamel del Valle, además de la edición comentada de la novela de Enrique Gil y Carrasco, El señor de Bembibre (2004); asimismo, es autor de El universo está en la noche (2006), libro de versiones sobre mitos y leyendas mesoamericanas.
De su diálogo con la obra de otros artistas y poetas el autor, que en el ámbito de las artes plásticas ha expuesto su obra gráfica y pictórica en galerías de España, EEUU, Europa y Latinoamérica, ha publicado libros como Piedra de Alma, con José María Parreño; Crónica de amor de una muchacha albina, con Rafael Pérez Estrada; Emboscados, con Amancio Prada; Bestiario apócrifo, con Álvaro Delgado (2000), Enea y los gatos, con Javier Fernández de Molina (2002); El Adepto, con Bruno Ceccobelli (2005), Arde la oscuridad, con Alfredo Erias (2007); y Los sepulcros de Cronos, con el escultor Evaristo Bellotti (2007).
Asimismo, Mestre ha editado numerosos libros de artista, como el Cuaderno de Roma (2005), versión gráfica de La tumba de Keats, y ha acompañado con sus grabados poemas de Antonio Gamoneda, Diego Valverde, Miguel Ángel Muñoz Sanjuán, Gonzalo Rojas o Jorge Riechmann. Su colaboración con otros creadores y músicos como Amancio Prada, Luis Delgado o José Zárate, ha sido recogida en varias grabaciones discográficas.
El jurado, presidido por Rogelio Blanco, Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas, estuvo constituido por Darío Xohan Cabana Yáñez (Real Academia Gallega); Sebastián García (Real Academia de la Lengua Vasca); Alexandre Susanna i Nadal "Alex Susanna" (Instituto de Estudios Catalanes); José Carlos Quiroga (Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas); Dionisia García Sánchez (Asociación Colegial de Escritores); Teresa Sanz Tejero (Federación de Asociaciones de Periodistas de España); Elena Medel Navarro (designada por la ministra de Cultura) y los dos últimos autores galardonados: Joan Margarit i Consarnau y Olvido García Valdés.
Tags: Juan Carlos Mestre, Premio Nacional de Poesía, rafael perez estrada, jaime gil de biedma, safo, keats, premioadonais
Humberto Ak’abal:
Vuelvo a mis piloyes y a mis pixtones
Su obra ha sido traducida a una docena de idiomas
“Solo soy un servidor de la poesía, y creo que es ella la que en su momento se manifiesta”.
Sobre su vida
Hacedor de versos
Nació en 1952. Publicó un libro a los 40 años. Su primer poemario, El Animalero, (1990) fue un éxito.
• Sufrió polio en la niñez, lo que le dejó lisiada una pierna.
• A los 20 años se hizo cargo de sus 10 hermanos, ya que su padre falleció.
• Emigró a la capital, donde trabajó como barrendero, entre otros oficios.
• A los 37 años conoció al poeta Luis Alfredo Arango, quien lo animó a publicar su primer libro.
• Ganó el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars 1997, en Suiza. En el 2004 rechazó el Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias.
La imagen tal como aparece en: www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es...
POR GUSTAVO ADOLFO MONTENEGRO
14:28 | 22/09/2009
Su poesía, nacida en k’iche’, ha sido traducida a más de 10 idiomas, y constantemente es invitado a encuentros de poesía alrededor del mundo.
Sin embargo, aunque sus pasos vayan lejos, siempre vuelve a su centro del mundo: Momostenango, Totonicapán, donde nació en 1952 y donde aprendió a cultivar la tierra, a escuchar a los abuelos, la lluvia, los pájaros y la semilla que espera el momento de nacer.
¿Qué significa la palabra Guatemala para usted?
Una tierra rica en culturas, costumbres y lenguas, y a la vez llena de contrastes: mientras unos ríen, otros lloran; unos comen, otros tienen hambre; unos tienen techo, otros viven a la intemperie. Unos tienen de más, otros no tienen nada.
Su poesía refleja la vida de un pueblo, la naturaleza, la sabiduría ancestral. ¿Qué más le gustaría que reflejara?
Mi poesía, según yo, tiene más corazón que cerebro. Nunca he pensado qué más añadiría, porque dejaría de ser lo que es y se convertiría en una traición.
¿Cuál es su gran sueño como poeta?
Creo que eso sería demasiado pretencioso; solamente le doy forma escrita a lo que me dicta el corazón.
¿Considera que este país trata mal a sus artistas?
Por lo menos entre mi gente, entre la gente de los pueblos, he recibido cariño y aprecio por mi trabajo. Siento que lo hacen suyo, y ese es quizás el incentivo que me da aliento para seguir en este camino. Con respecto al Estado, creo que tiene mucho que ver el nivel cultural de las autoridades: si fueran personas cultas, en el más claro concepto del término, las que ocupan los cargos públicos, las que dirigen los diferentes ministerios, obviamente redundaría en apoyo a las artes y a los artistas.
¿Quién es el gran enemigo de Guatemala?
El analfabetismo en el área rural y el analfabetismo funcional en las áreas urbanas. No hay una cultura de lectores, y esto da como resultado falta de reflexión, falta de análisis y de opinión en la mayoría de los guatemaltecos.
¿Cuál es, según su criterio, la gran cualidad del pueblo guatemalteco?
El trabajo, la solidaridad y el calor humano.
¿Qué le dicen de Guatemala en el extranjero?
El nombre de esta tierra está muy ligado a la cultura maya y goza de admiración. Lastimosamente lo enturbia la violencia que actualmente la ensangrienta.
Usted es reconocido en varios países y quizás podría vivir en muchos lugares: en Europa, en EE. UU., pero siempre vuelve al tranquilo Momos… ¿Por qué?
Parece sencillo decir que podría vivir en cualquier parte del mundo, pero no lo es, porque no es lo mismo decir que uno es un poeta con cierto reconocimiento, que decir que la fama es sinónimo de riqueza monetaria. Quienes piensan que mis libros se venden como pan caliente, se equivocan, sobre todo si tomás en cuenta que en otros países hay poetas y escritores mucho más prestigiosos que uno; por lo tanto, si me he hecho un espacito no significa que ya haya conquistado el mundo. Por eso vuelvo a mis piloyes y a mis pixtones, y porque también, para mí, no es fácil arrancar mi ombligo de la tierra que me vio nacer.
¿Hay algún poema suyo que describa las contradicciones que vive el país?, podría recordarlo aquí…
Cito dos: En este país pequeño/ todo queda lejos:/ la comida,/ la ropa,/ las letras….
También está este otro: “Nos hicieron un escudo,/ en él; un quetzal;/ bello, inmóvil…/ “símbolo de libertad”/ entre dos sables/ y dos fusiles”.
Cuando está fuera del país, ¿qué es lo que más extraña de Guatemala?
El calor de mi gente, el olor a humo de leña, el olor del mercado de mi pueblo, las comidas, los chirmoles, mi casa.
Para terminar, comparta con los lectores un consejo sabio que le haya dado una persona de Momostenango.
Este que traigo de mi juventud, dado por un tío-abuelo: “We ch’iton ri aq’ab, man kak’ix ta awib, are ukotz’ijal re ri kiq’ab ri ajchakib” (“Si tus manos tienen callos, no te avergoncés; son las flores de las manos del hombre que trabaja&rdquo
.
Tags: Humberto Ak’abal, Prensa Libre, centroamerica, el guardian, amor, naturaleza, poesia